segunda-feira, 18 de outubro de 2010

Os "tradutores" e os Tradutores.

Diz o poeta que "o mundo espera de nós um pouco mais de paciência". Mas para aguentar certas coisas só mesmo com muita paciência. Muita mesmo. Dia desses me deparei com um artigo no site do UOL:
http://tecnologia.uol.com.br/ultimas-noticias/redacao/2010/10/14/da-para-confiar-nos-servicos-de-traducao-online-confira-testes.jhtm ) testando o uso das ferramentas automáticas de tradução. A verdade é que, com os tradutores automáticos, qualquer um se acha poliglota. Qualquer um mesmo. 
Uma conhecida minha me disse que agora falava espanhol. Legal, é uma língua bem bonita, eu faço um mea culpa e digo que não falo um OI. Depender dessa língua pra almoçar estou morta, faço um regime daqueles. Acontece que meus chefes nasceram na Espanha e uma das minhas companheiras de trabalho fala fluentemente. E eu me sinto uma completa idiota.
Empolgada com a idéia de aprender espanhol e não me sentir tão perdida pedi para a tal amiga que me ensinasse a língua de Cervantes. Descobri que além de ela não falar, ela tinha "aprendido" com um tradutor automático. Preferi continuar me sentindo a mesma idiota bilíngue. Ao menos eu aprendo - na marra, é verdade - com quem realmente sabe.
O tradutor automático é ruim? Não, mas fazer dele seu professor de idiomas é confiar demais. Façamos um teste simples: vou pegar um trecho da música "Preta Pretinha" (Novos Baianos) e jogar em tradutores automáticos. Elas devem sair em inglês, catalão e espanhol. Se vão sair certas, só Deus sabe. Nem Ele, se duvidar...

Frase original
"Eu sou um pássaro que vivo avoando, Vivo avoando sem nunca mais parar."

Em inglês: "I am a bird live avoando avoando, live without ever more stop."
Em catalão: "Jo sóc un ocell viu volant, volant, sense mai deixar de Viu." 
Em espanhol: "Soy un pájaro vivir volando, vivir volaba sin cada vez más detener." 


Alguém aí sabia que catalão é uma língua oficial da Espanha e que é diferente do Espanhol? Nem eu. Essas pequenas situações fazem uma diferença enorme em um trabalho e isso prejudica muito a tradução. Nada contra as máquinas, contra o tradutor. Eu mesma faço uso deles. O problema é confiar cegamente em um e simplesmente achar que sabe falar espanhol, alemão, italiano ou qualquer outra língua porque usa uma ferramenta dessas.
Vejo a molecada de hoje dizer que não precisamos mais de professores de idiomas por causa do advento de tradutores online. Será?
Ainda sou do tempo do giz e do quadro negro. Mesas de madeira, cartões de ponto e quinquilharias afins que me forjaram no fogo da sabedoria e na força do aprendizado. sou uma tradutora, mas não sou prepotente. Máquinas sabem, mas não pensam. Os seres humanos deveriam pensar...

Nenhum comentário: